Dangers et limites de la traduction automatique et de l’IA dans la traduction
IA et traduction : ce phénomène, longtemps assimilé à de la science-fiction, fait aujourd’hui partie de notre quotidien avec ses avantages et ses inconvénients.
À une époque où la confidentialité des documents et des échanges est de plus en plus menacée, avec, en particulier, une automatisation à outrance de la traduction de documents, dont les contenus se retrouvent ensuite publiés et accessibles sur différentes plateformes, la « traduction 2.0 » et l’IA nous montrent leurs limites en termes de confidentialité, de droits d’auteur et de respect de la propriété intellectuelle ou industrielle.
Il nous semble important de rappeler que la qualité de ce type de traduction est, elle aussi, limitée, car le message délivré n’est pas forcément adapté à la culture du pays de destination et reste lissé, consensualisé et banalisé s’il n’est pas soigneusement retravaillé.
Une course à la performance à tout prix au détriment de la spontanéité et de la chaleur des contacts humains : l’automatisation ne remplacera jamais cette spontanéité et les échanges entre les personnes.
Pour une communication de qualité, revenons aux fondamentaux. À l’heure de la déshumanisation avec Chat GPT ou la traduction 2.0, nous vous proposons de faire passer vos messages en les adaptant à vos interlocuteurs, à leur culture et à leurs réels besoins.
Nous oublions trop souvent que les messages transmis dans une autre langue exigent aussi une adaptation sociale et culturelle.